Emily Balistrieri is an American translator based in Japan. His translation of Tomihiko Morimi’s The Tatami Galaxy was a finalist for the 2023 PEN Translation Prize. Other works include Ao Omae’s People Who Talk to Stuffed Animals Are Nice, Eiko Kadono’s Kiki’s Delivery Service, and Takuji Ichikawa’s The Refugees’ Daughter. He did the English subtitles for Takahide Hori’s award-winning film Junk Head and occasionally works on videogames such as Cocosola’s The Witch’s Isle.
Sophie Bowman is a PhD student at the University of Toronto where she studies and translates Korean literature. She is part of the Smoking Tigers complaint of literary translators and Heung Coalition. Her translations include Kim Bo-Young’s I’m Waiting for You and Other Stories (HarperVoyager, 2021) with fellow Tiger Sung Ryu, Looking Back Life Was Beautiful by Grandpa Chan and Grandma Marina of @drawings_for_my_grandchildren Instagram fame, and stories published in Clarkesworld, Guernica, Koreana, and Korean Literature Now magazines.
Andy Dudak’s original stories and/or translations of Chinese sci-fi have been in Analog, Apex, Asimov’s, Clarkesworld, Daily Science Fiction, Diabolical Plots, Interzone, The Magazine of Fantasy and Science Fiction, Pathlight, Science Fiction World (科幻世界), and elsewhere. His story ‘Love in the Time of Immuno-Sharing’ was a finalist for the Eugie Foster Award. Andy lived in China for ten years. He believes in the healing power of Dungeons & Dragons.
Judith Huang (錫影) is an Australian-based Singaporean multimedia creator, poet, author, sometime-journalist, failed-academic, Rosetta-winning translator, composer, musician, educator, serial-arts-collective-founder, Web 1.0 entrepreneur and aspiring-VR-creator @ www.judithhuang.com.
Her first novel, Sofia and the Utopia Machine, was shortlisted for the EBFP 2017 and Singapore Book Awards 2019.
Judith counts bunny-minding, human-systems-hacking, Harvard-alumni-interviewing, hackerspace-running, truth-telling and propaganda-dissemination as her hobbies. Read more at www.judithhuang.com/about-judith
S. Qiouyi Lu writes, translates, and edits between two coasts of the Pacific. Ær work has appeared in several award-winning venues. Æ edits the magazine Arsenika and runs microverses, a hub for tiny narratives. You can find out more about S. at ær website s.qiouyi.lu or on Twitter @sqiouyilu.
N. R. M. Roshak reads in English and French and writes assorted fictions in English. This is her first foray into translation. Her own short fiction has appeared in Flash Fiction Online, On Spec, Daily Science Fiction, Future Science Fiction Digest, and elsewhere, and was awarded a quarterly Writers of the Future prize. She studied philosophy and mathematics at Harvard; has written code and wrangled databases for dot-coms, Harvard, and a Fortune 500 company; and has blogged for a Fortune 500 company and written over 100 technical articles. She shares her Canadian home with a small family and a revolving menagerie of Things In Jars. You can find more of her work at http://nrmroshak.com, and follow her on Twitter at @nroshak.